mots etrangers remplaces en francais

La Commission Générale de Terminologie et de Néologie, organisme officiel français qui dépend du premier ministre et dont la mission consiste à valoriser et enrichir la langue française, vient de publier au journal officiel du 16 septembre de nouveaux mots et expressions qui devront remplacer des termes étrangers – en fait anglais.

Alors que l’année dernière les français ne devaient plus dire « hashtag » mais « mot-dièse », voilà que la « back-office » a été remplacé par « arrière-guichet », et « e-conference » par « cyberconférence ». Voici donc 14 mots étrangers officiellement remplacés par des mots et termes français.

Ne dites plus :

– « application framework, framework, integrated development environment » mais « environnement de développement, atelier de développement »

– « back office » mais « arrière-guichet »

– « front office » mais « guichet »

– « blog, weblog » mais « blogue »

– « cover flow-like design » mais « carrousel »

– « e-conference, web conference, web conferencing » mais « cyberconférence »

– « e-ink, electronic ink » mais « encre électronique »

– « electronic paper, e-paper » mais « papier électronique »

– « framework, application framework, integrated development environment » mais « environnement de développement, atelier de développement »

– « lurker » mais « fureteur »

– « microblog, thread » mais « microblogue »

– « microblogging » mais « microblogage »

– « thumbnail » mais « imagette »

– « troubleshooting » mais « aide au dépannage, dépannage, traitement des incidents »

 

Vous êtes maintenant prévenus !