Accueil du Blog > Cinéma >> > Titres des films français (traductions ratées, titres longs)…

A gagner sur Tux :
Une soirée NRJ avec Bob Sinclar à Lyon / Places de concert pour CARIMI le 28 mai à Paris

Titres des films français (traductions ratées, titres longs)…


Je me suis toujours interrogé sur le choix de certains titres de films en France. Que ce soit l’adaptation d’un titre francisé ou du nom d’un français, on trouve quelques perles et beaucoup depuis quelques années. Les Gerard et les Guignols de l’info ne ratent pas l’occasion de s’en moquer :

Cette idée m’est venue quand j’ai regardé la liste des films français actuellement au cinéma :

Je vais te manquer
Ne te retourne pas
Quelque chose à te dire.

On ne peut oublier ces films aux titres devenus cultes comme Ne le dis à Personne ou Je vais bien ne t’en fais par le fait que ces films étaient de franches réussites malgré un titre particulier. Les Guignols les ont parodié :

Je vais bien mais pas bien
Tu vas rire mais pars vite mais ne dit a personne que je vais bien

Côté traductions différentes des titres de films originaux, il y en a pas mal et les meilleurs sont chez nos chers amis québécois :

Fiction pulpeuse (Pulp Fiction)
Film de peur (Scary Movie)
Tuer Bill (Kill Bill)
Bételgeuse (Beetljuice)…
Quelques traductions francisées ou adaptées :
Look Who’s Talking (Allo Maman c’est Bébé)
Get Smart (Max la menace)
Van Wilder (American Party)
Sexe academy (Not another teen movie)
Cruel intentions (Sexe intentions)
Wild things (Sex crime)
Analyze this (Mafia blues)
The Man who wasn’t there (The barber)
Maid in Manhattan (Coup de foudre à Manhattan)…
N’hésitez pas à contribuer en ajoutant les titres de films que vous avez trouvé insolites ainsi que des traductions bizarres !

Articles liés

  • Gossip Girl Sous-titres Saison 1,2 Épisodes à Télécharger
    Après les sous-titres d’Heroes Saison 3 en français, découvrez les sous titres de Gossip Girl saison 1 et 2 (pour [...]
  • Les plus mauvais films de 2007
    Après le classement des meilleurs films de 2007, voici un classement plus fun, celui des plus belles daubes de 2007, [...]
  • Dexter Sous-titres Saison 1,2,3 Épisodes à Télécharger
    Après les sous-titres de Heroes et de Gossip Girl, voici la liste des sous-titres de la série Dexter Saison 1,2 [...]
  • Lost Saison 5 Bande annonce, Sous-Titres, Épisodes
    Découvrez la bande annonce de la 5e saison de Lost en VOST : Retrouvez chaque épisodes et sous-titres après leur [...]
  • Télécharger des films gratuits et VOD Films en streaming gratuitement
    La société CDiscount, filiale de Casino va permettre de regarder en streaming de films gratuitment en VOD (Vidéo à la [...]
  • Sous-titres Prison Break Saison 1,2,3,4,5 Épisodes à Télécharger
    Je continue ma liste de sous-titres pour les séries TV. Voici la liste des sous-titres de la série Prison Break [...]
  • Sous-Titres Desperate Housewives saisons 5,4,3,2,1 Episodes à télécharger
    Découvrez tous les sous-titres de la série Desperate Housewives à télécharger. Après les sous-titres de Dexter et de Prison Break [...]
  • Posters de films avec les lignes du script
    Voici quelque oeuvres assez incroyables réalisées avec les dialogues des films. Malheureusement, je ne les ai pas en HD. Ca [...]
  • 100 films en 200 secondes
    Découvrez 100 grands films résumés en 200 secondes. Attention, ca va très vite. Je n’ai pas la liste, mais si [...]
  • Ben se fait des films sur France4
    Ben (Cédric Ben Abdallah) a été révélé au Jamel Comedy Club. Depuis il a fait quelques chroniques excellentes dans les [...]

  • 9 juin 2009 - Catégorie : Cinéma

    12 Commentaires


    SilentBob a commenté le 9 juin 2009 à 15 h 09 min // #1

    Allez pour faire avancer le schmilblick :)

    White men can’t jump (les blancs ne savent pas sauter), un film sur le basket, tu dois bien connaitre ;)
    et un des plus célèbre surtout :
    LA guerre DES étoiles (StarwarS)

    Crunch a commenté le 9 juin 2009 à 20 h 33 min // #2

    Hide and seek —>titre original (qui veut dire cache-cache).

    Trouble jeu —-> titre français

    @SilentBob : Mouais , ya quand même mieux !
    @Crunch : Ah ouais, quand meme :)

    Steve a commenté le 9 juin 2009 à 22 h 49 min // #4

    Sa tombe bien, justement il y en a un au ciné

    Terminator salvation : le salut quoi, délivrance/libération des péchés avt d’y passer

    Terminator renaissance…

    On frise le ridicule…

    Exact Steve, en plus cela sonne mieux dans la version originale (même si le film est très mauvais) ;)

    Crunch a commenté le 10 juin 2009 à 9 h 52 min // #6

    Coyote Ugly: titre original, ugly voulant dire laid.

    Coyote Girl en France.

    Dans le film, le Coyote Ugly est le nom du bar…

    Kelaydos a commenté le 10 juin 2009 à 11 h 01 min // #7

    Recemment : The boat who rocked traduit par Good morning England

    @Crunch : un nom "horrible"
    @Kelaydos : exact, je pige pas pas le titre pour la France !

    KMA a commenté le 6 juillet 2009 à 11 h 57 min // #9

    la traduction de the boat that rocked est une référence a good mornig vietnam avec robin williams.

    il y a une erreur dans l’article: c’est pas American party traduit en American party mais National Lampoon’s Van Wilder traduit par American party – Van Wilder relations publiques ce qui est encore plus ridicules…

    Mahler a commenté le 16 octobre 2009 à 17 h 32 min // #10

    titre original : Mozart & the whale
    titre français : crazy in love

    Roxane a commenté le 17 décembre 2009 à 19 h 53 min // #11

    Un truc que je n’ai jamais compris: pourquoi remplacer les titres originaux (donc, en anglais majoritairement) par un titre français en anglais aussi, mais moins bien? CF. "Phone booth" > "Phone game", "Spread" > "Toy boy", "The hangover" > "Very bad trip", etc.?
    Et le pire exemple auquel je peux penser pour un film récent, c’est "Role models", qui est une chouette comédie américaine dans la lignée des Judd Apatow, et qui s’appelle en français "Mission 95C – les grands frères", avec une jaquette digne d’un American Pie 12 et un résumé pas plus intelligent. Alors que franchement, le film n’a rien à voir!

    Bleh a commenté le 16 mars 2011 à 2 h 57 min // #12

    « Un truc que je n’ai jamais compris: pourquoi remplacer les titres originaux par un titre français en anglais aussi, mais moins bien »

    Euh… c’est pourtant pas dur à comprendre…
    Quel français moyen sait ce que veut dire « Booth » et combien savent ce que veut dire « Game » ?
    Voilà, maintenant tu sais.
    Tu aurais préféré que le film s’appelle « Cabine téléphonique » ? x)

    Laisser un commentaire

    Poster un commentaire aujourd'hui Mardi 9 juin 2009 à 14:43

    (non publié)

    Afin d’assurer la sécurité et la qualité de ce blog, tout commentaire de SPAM, injurieux ou diffamant, susceptible ainsi de faire l'objet d'un délit de presse, (Loi du 29 juillet 1881 sur la liberté de la presse) sera modéré.