erreur traduction ecopop suisse

Une erreur de traduction entre l’allemand et le français sème la pagaille dans un texte visant à limiter l’immigration en Suisse pour des raisons écologiques. L’erreur date de 2011 mais n’a été découverte que très récemment. La version française limiterait l’immigration à 35 personnes par an contre 16.000 pour la version allemande. La Suisse allemande et la Suisse romande ne voteront pas le même texte.

Le texte en question porte le nom ECOPOP et sera soumis au vote le 30 septembre prochain. Mais le texte allemand et français sont différents.

Dans la version allemande

La population résidente permanente en Suisse n’augmente pas de plus de 0,2% par an, sur une moyenne de trois ans, en raison de l’immigration.

Dans ce passage, le chiffre 0,2% se rapporte à l’ensemble de la population soit 16.000 personnes. L’immigration nette ne pourrait donc dépasser ce nombre.

ecopop erreur traduction

Alors que dans la version française

La part de l’accroissement de la population résidant de manière permanente en Suisse qui est attribuable au solde migratoire ne peut excéder 0,2% par an sur une moyenne de trois ans.

Avec cette traduction, 0,2% se rapporte à l’augmentation de la population ce qui donne un nombre de 35 personnes autorisées à entrer en Suisse par an.

suisse ecopop erreur traduction

Le démographe Jacque Menthonnex dénonce cette erreur de traduction alors que la Chancellerie fédérale suisse explique que « cette erreur ne porte pas atteinte à la libre formation de l’opinion des électeurs ».

L’erreur ne peut pas être corrigée mais la chancellerie précise que note explicative sera mentionnée pour bien préciser le nombre légal de 16.000 personnes.

La traduction est quelque chose de très difficile à faire.

via