Savoir braver les interdictions : 17 photos de non respect des consignes !

photos braver les interdictions

Petit condensé d’images qui mettent en scène des interdictions. Bien sûr ce qui est amusant, c’est que les personnes photographiées ne suivent pas ces règles. Quel est le message ? Halte aux interdictions ? En tout cas, profitez de la sélection.

Braver les interdits

braver les interdits 9
Tenez-vous à distance
braver les interdits 8
Pas de portables dans les toilettes
braver les interdits 7
Prenez garde : ne payez personne
braver les interdits 6
Nous ne mangeons pas dans vos lits donc svp ne dormez pas sur nos tables
braver les interdits 5
Interdiction de déposer
braver les interdits 4
Les chiens ne sont pas autorisés
braver les interdits 3
Fromage

braver les interdits 2

braver les interdits 1
Regarder à droite
braver les interdits 12
Les chevaux sont interdits sur le pont
braver les interdits 11
Ne pas soulever. Le mot fork veut dire fourchette en anglais.

braver les interdits 10

braver les interdits 15
Interdiction de fumer, interdiction de prendre en photo
braver les interdits 14
Interdiction de plonger

braver les interdits 13

braver les interdits
Ne mangez jamais seul
Les dernières publications

11 réflexions au sujet de “Savoir braver les interdictions : 17 photos de non respect des consignes !”

  1. Never eat alone = Ne jamais manger seul

    Don’t eat alone = Ne mangez jamais seul

    Y’a une nuance ;)

    Sinon j’aime bien ce genre de série.

  2. @Crunch t’as raté une occasion de te taire parce que d’une part « never eat alone » peut se traduire par « ne jamais manger seul » tout autant que par « ne mangez jamais seul », et d’autre part, « don’t eat alone » signifie « ne mange(z) pas seul ».
    Et oui, si tu voulais dire « ne mangez jamais seul » il aurait fallu ajouter never… Et ô miracle ça devient « never eat alone »…

    @tux Au passage, « Le mot fork veut dire fourchette en français » ah zut… moi qui croyais que le mot fourchette se disait fourchette en français ;)

  3. @Tux pour cheese c’est plutôt « souriez » la traduction, en contradiction avec l’oignon qui va te faire chialer en le coupant

  4. Ok voici un petit pavé. Beaucoup vont dire que c’est chiant, mais ça nous fait tous nous perfectionner en anglais ;) d’habitude j’aurai laissé filer mais là certains m’insultent donc…^^

    Effectivement @Tokup, dans « Don’t » y’a pas « never », donc pas de « jamais ». Je suis allé un peu trop vite dans la rédaction de mon com surtout que la 2e phrase allait bien avec la traduction de @gui: genre mots inversés ^^
    Au temps pour moi, faute d’inattention.

    Par contre je maintiens ce que je dis: « Never eat alone » veut dire uniquement « ne jamais manger seul » DANS CE CAS LA et rien ne nous permet de dire que c’est « ne mangez jamais seul »

    Je m’explique: le sens de la phrase est bien différent en français entre « ne mangez jamais seul » et « ne jamais manger seul »
    Or les anglais ne font pas autant de différences que nous sur les genres et les conjugaisons des verbes, c’est plus…subtil.

    Dans un sens tu as l’impératif: (ne mangez jamais seul)
    Dans l’autre sens tu as l’infinitif (ne jamais manger seul)

    En gros ici, never eat alone prend le deuxième sens: Ne jamais manger seul, car c’est un titre, un conseil général, pour tout le monde OU BIEN pour soi! Et oui, là est toute la différence et va conditionner la traduction car on ne sait pas si c’est du « vous » du « nous » ou du « je ».
    l’auteur du livre y raconte comment il a gravis un à un les échelons sociaux pour le mener là où il est aujourd’hui.(petite recherche de ma part je l’avoue)
    Donc dans l’idée de l’auteur c’est « ne jamais manger seul » pour pouvoir réussir. Ça aurait pu être un conseil pour les gens qui lisent le livre, alors là, la traduction de @gui aurait été censée, mais dans le flou, on ne traduit pas comme ça.

    Pour avoir la différence entre 2 phrases dans une traduction FR, il faut déceler un contexte, or, @gui et @tokup, et en toute sympathie, il n’y a ici aucun contexte qui nous met sur une autre voie donc on prend le 1er sens général de l’anglais.

    Effectivement cette phrase pourrait avoir d’autres sens comme vous l’avez fait, mais rien ne vous a mis sur la voie de la 2e personne du pluriel de la conjugaison française. Donc on garde l’infinitif dans ces cas là ;)

    Dans les 2 cas, la traduction est bonne, sauf que la nuance est aussi importante que la conjugaison elle même. Donc quand on traduit on prend le sens général quand on sait pas :)

    Si le livre sort un jour en FR, et que le titre est traduit « Ne mangez jamais seul »; ce ne sera qu’un énième abus de traduction à la con. :(

    Pour finir, à ceux qui me disent d’aller apprendre l’anglais, repassez vos diplômes et vos oraux et surtout pratiquez, allez dans des pays anglophones pour avoir ces notions de nuances de l’anglais courant et non celui des traductions de séries TV américaines genre fastsub à la mords-moi-le-noeud;)

    Et pas la peine de me traiter de con non plus, surtout si vous ne voyez aucune différence entre les 2 phrases ne serait-ce qu’en Français.

Les commentaires sont fermés.

Tuxboard