Les sous-titres de la honte ou les traductions approximatives des séries TV

sous titre honte


La découverte du jour c’est le très bon tumblr Les sous-titres de la honte où ce dernier recense les perles de ces fameux subtitles des célèbres séries TV (Mad Men, How I Met Your Mother, Downtown Abbey, New Girl, Revolution, 30Rock, …). Petit florilège du pire du pire des traductions approximatives.
Enjoy !

Barney doesn’t suck at orgasm

sous titre honte 1

He’s 2 years old, he’ll play with the bow

sous titre honte 2

The best of the best

sous titre honte 3

My platonic friend from work

sous titre honte 4

Are you engaged to the cause or you’re just watching my back? (Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D)

sous titre honte 5

But she lets me do sex to her!

sous titre honte 6

Have another sum’bitch

sous titre honte 7

sous titre honte 8

The floor is yours.
You want to tell us how you feel?

sous titre honte 9

sous titre honte 10

Oh ! My groin !

sous titre honte 11

Don’t fill him full of junk!

sous titre honte 12

Plus de sous-titres

Les dernières publications

9 réflexions au sujet de “Les sous-titres de la honte ou les traductions approximatives des séries TV”

  1. Les mêmes en Google Traduction … quelques similitudes et autres alternatives tout aussi réfléchies :-)

    Barney n’aspire pas à l’orgasme
    Il est âgé de 2 ans, il va jouer avec l’arc
    Le meilleur du meilleur
    Mon ami platonique de travail
    Etes-vous engagés à la cause ou vous êtes juste regarder mon dos?
    Mais elle me permet de faire le sexe pour elle!
    Une autre somme … chienne
    La parole est à vous.
    Vous voulez nous dire comment vous vous sentez?
    Oh! Mon aine!
    Ne pas remplir le plein d’ordure!

  2. Il faudrait nous sortir aussi une liste sur les traductions de titre de film anglais en français ou meilleurs les traductions de titre anglais vers anglais je sais pas comment ils arrivent a faire ça.

  3. @cigotas
    Pas du tout. Ca ne veut pas dire cul. « Watch someone’s back » ça veut dire « surveiller les arrières de quelqu’un ».
    Tu dois confondre avec bottom :)

  4. Pour l’épisode de Downtown, c’est un mauvais exemple… tout l’épisode était traduit avec humour et allusions sexuelles !

Les commentaires sont fermés.

Tuxboard