BlogCinémaTitres des films français (traductions ratées, titres longs)…

Titres des films français (traductions ratées, titres longs)…

Je me suis toujours interrogé sur le choix de certains titres de films en France. Que ce soit l’adaptation d’un titre francisé ou du nom d’un français, on trouve quelques perles et beaucoup depuis quelques années. Les Gerard et les Guignols de l’info ne ratent pas l’occasion de s’en moquer :

Cette idée m’est venue quand j’ai regardé la liste des films français actuellement au cinéma :

Je vais te manquer
Ne te retourne pas
Quelque chose à te dire.

On ne peut oublier ces films aux titres devenus cultes comme Ne le dis à Personne ou Je vais bien ne t’en fais par le fait que ces films étaient de franches réussites malgré un titre particulier. Les Guignols les ont parodié :

Je vais bien mais pas bien
Tu vas rire mais pars vite mais ne dit a personne que je vais bien

Côté traductions différentes des titres de films originaux, il y en a pas mal et les meilleurs sont chez nos chers amis québécois :

Fiction pulpeuse (Pulp Fiction)
Film de peur (Scary Movie)
Tuer Bill (Kill Bill)
Bételgeuse (Beetljuice)…
Quelques traductions francisées ou adaptées :
Look Who’s Talking (Allo Maman c’est Bébé)
Get Smart (Max la menace)
Van Wilder (American Party)
Sexe academy (Not another teen movie)
Cruel intentions (Sexe intentions)
Wild things (Sex crime)
Analyze this (Mafia blues)
The Man who wasn’t there (The barber)
Maid in Manhattan (Coup de foudre à Manhattan)…
N’hésitez pas à contribuer en ajoutant les titres de films que vous avez trouvé insolites ainsi que des traductions bizarres !

Publié le 9 juin 2009 à 14:43, par :
La rédaction // Facebook

Thématiques :

Les dernières publications


Contact | Mentions Légales | Confidentialité | Copyright © 2003-2020 | Tuxboard : concentré de news fraîches