14 mots étrangers officiellement remplacés par la Commission Générale de Terminologie et Néologie

mots etrangers remplaces en francais

La Commission Générale de Terminologie et de Néologie, organisme officiel français qui dépend du premier ministre et dont la mission consiste à valoriser et enrichir la langue française, vient de publier au journal officiel du 16 septembre de nouveaux mots et expressions qui devront remplacer des termes étrangers – en fait anglais.

Alors que l’année dernière les français ne devaient plus dire « hashtag » mais « mot-dièse », voilà que la « back-office » a été remplacé par « arrière-guichet », et « e-conference » par « cyberconférence ». Voici donc 14 mots étrangers officiellement remplacés par des mots et termes français.

Ne dites plus :

– « application framework, framework, integrated development environment » mais « environnement de développement, atelier de développement »

– « back office » mais « arrière-guichet »

– « front office » mais « guichet »

– « blog, weblog » mais « blogue »

– « cover flow-like design » mais « carrousel »

– « e-conference, web conference, web conferencing » mais « cyberconférence »

– « e-ink, electronic ink » mais « encre électronique »

– « electronic paper, e-paper » mais « papier électronique »

– « framework, application framework, integrated development environment » mais « environnement de développement, atelier de développement »

– « lurker » mais « fureteur »

– « microblog, thread » mais « microblogue »

– « microblogging » mais « microblogage »

– « thumbnail » mais « imagette »

– « troubleshooting » mais « aide au dépannage, dépannage, traitement des incidents »

 

Vous êtes maintenant prévenus !

 

Tuxboard