Apprendre une langue étrangère avec des films en VO et sous titrés utile ou pas

Certaines astuces peuvent vous aider à apprendre une langue étrangère plus facilement ! En voici quelques-unes à connaitre.

Pour apprendre une langue étrangère, certains regardent des films en version originale sous-titrés. Cet exercice est-il vraiment efficace ? Voici ce qu’il faut savoir !

Comment apprendre une langue étrangère rapidement ?

Pour apprendre une langue étrangère, il n’y a pas forcément de secret. En effet, il faut surtout beaucoup de pratique. Et cela peut se faire de différentes façons.

L’important est d’être confronté à la langue étrangère en question à différents niveaux. Par exemple, vous pouvez écouter de la musique dans cette langue. Certains utilisent d’autres techniques. Comme regarder des films et des séries en version originale.

Il est vrai que regarder un film dans la langue étrangère que vous étudiez peut vous aider à apprendre du nouveau vocabulaire. Mais pour ne pas se sentir perdu lors du visionnage, de nombreuses personnes choisissent d’ajouter les sous-titres.

Pour bien comprendre un film il est important d’être concentré. Notamment sur ce qui se dit et ce qui se passe à l’écran. Générer des sous-titres ajoute alors une nouvelle source d’informations. Qui peut venir perturber la compréhension générale.

Il faut savoir qu’il existe différents formats de sous-titres. Il y a le format interlangues standard. Ici les dialogues sont dans la langue originale du film et les sous-titres dans la langue choisir par le spectateur.

Il y a ensuite le format interlangues inversé. Ici, les dialogues sont dans la langue maternelle du spectateurs et les sous-titres en version originale.

Enfin, il y a le format intralangue. Celui-ci est utilisé pour les déficients auditifs. Les sous-titres et les dialogues sont alors dans la langue originale du film. Mais quelle est la meilleure version pour apprendre une langue étrangère ?

L’astuce des sous-titres

Quel format de sous-titres est donc le plus efficace pour apprendre une langue étrangère ? Une étude de Bairstow et Lavaur s’est penché sur le sujet.

Ainsi, l’acquisition de vocabulaire peut être influencé par deux facteurs. D’abord par la combinaison de langues à l’écran. Puis par la modalité de présentation de la langue, orale ou écrite.

Pour mener à bien cette étude, ils ont fait appel à des français qui avaient un faible niveau d’anglais. Ces derniers ont été répartis dans les différentes versions de visionnage du film. À savoir standard, intralangue ou inversé.

Les résultats étaient assez intéressants. En effet, il n’y avait pas de grosses différentes entre les versions intralangue et standard. Cependant, les candidats qui ont visionné le film en sous-titrage inversé avaient plus de facilité à reprendre les dialogues du film.

Ainsi, pour apprendre une langue étrangère, il faudrait regarder un film dans votre langue maternelle. Et mettre les sous-titre dans la langue que vous souhaitez apprendre.

D’autres chercheurs ont montré que les sous-titres intralangues sont aussi plus efficace que les sous-titres standards. C’est à dire qu’il vaut mieux regarder un film en anglais avec des sous-titres en anglais pour apprendre plus facilement la langue.

Mais il faut tout de même garder à l’esprit que chacun a des compétences différentes en termes de compréhension et maitrise d’une nouvelle langue. Ainsi, si vous voulez apprendre une langue et bien comprendre les dialogues il faut choisir la version la plus adaptée pour vous.

Selon une autre étude de Bairstow et Lavaur, les personnes débutantes ont de meilleures performances de compréhension avec la version interlangue. C’est d’ailleurs le sous-titre inversé qui est le plus efficace pour eux.

D’un autre côté, les sous-titres de manière générale peuvent perturber votre compréhension du film. Un point important, à ne pas négliger !